THE ROLLING STONES - Mother's Little Helper | La mejor traducción al español y el significado de esta canción


Canción: Mother's Little Helper
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Aftermath (UK)
Año: 1966
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Mother's Little Helper" de The Rolling Stones


Keith Richards probablemente compuso "Mother's Little Helper" alrededor de septiembre-diciembre de 1965, durante la sexta gira británica y la cuarta gira norteamericana de los Rolling Stones. Mick Jagger escribió la letra de la canción y se atribuye a la asociación de composición de canciones Jagger-Richards. Los Rolling Stones grabaron "Mother's Little Helper" en los estudios RCA en Hollywood, California, del 8 al 10 de diciembre de 1965.


Algunos analistas entienden a esta canción como una excepción a la lírica misógina que se escucha en varios temas del álbum Aftermath, interpretando la canción como una muestra de compasión por las amas de casa que dependen de las drogas farmacéuticas para hacer frente a su vida diaria, al mismo tiempo que conecta a la sociedad moderna con sentimientos de infelicidad.


Por el contrario, otros ven a la canción como una crítica a la hipocresía de las amas de casa suburbanas que despotrican sobre el abuso de drogas en la adolescencia mientras necesitan sus propias drogas para pasar el día. El periodista Stephen Davis también ve la canción como un "ataque flagrante a la maternidad", y se dirige directamente a "amas de casa suburbanas tranquilas".


The Rolling Stones - Mother's Little Helper: interpretación de algunas líneas según Genius


"What a drag it is getting old": Puede tomarse como una declaración de principios del rock en general, como la línea “Hope I die before I get old” de Pete Townshend, cantada por Roger Daltrey en “My Generation” de The Who. 


El mito de la música rock es que esta es la provincia de los jóvenes, enraizada en la rebelión contra los padres, maestros y políticos que no pueden y no quieren entender. Pero el último acto de rebelión de los baby boomers fue que envejecieron, incluso si nunca estuvieron preparados para aceptarlo o admitirlo. Es por eso que es tan impactante cuando los íconos de la generación se desvanecen. Ahí tenemos a Bowie muriendo a los 74, Lemmy a los 70, Prince a los 57. Qué fastidio es, pero su música nunca envejece.


"Mother needs something today to calm her down": La protagonista de esta canción es una “madre” con severa ansiedad provocada por las exigencias agitadas e insatisfactorias de la vida doméstica. Para sentirse estable, la madre comienza a buscar una ayuda química.


"And though she's not really ill": El “doctor” Mick Jagger ha indicado que la mujer “realmente no está enferma”, y esa pudo haber sido la actitud en los años 60; hoy en día el estrés, la depresión y la ansiedad se consideran condiciones tratables legítimas.


"there's a little yellow pill": Probablemente esto se refiera al Nembutal, una pastilla amarilla que las amas de casa usaban para poder conciliar el sueño después de un largo día de trabajo doméstico. Alternativamente, podría estar refiriéndose al Valium que un ama de casa podría usar para lidiar con el estrés.


"Doctor, please, some more of these / Outside the door, she took four more": El punto importante no es sobre el médico, sino sobre cómo mamá es tan adicta a las píldoras que ni siquiera puede esperar a llegar a casa para tomarlas; tiene que ingerirlas tan pronto como sale del consultorio del médico. Las dosis crecientes mencionadas en los estribillos describen claramente su creciente adicción.


"They're so hard to satisfy": Puede referirse a los padres y los hijos desagradecidos, que nunca tienen suficiente y no reconocen el esfuerzo de las madres.


"So go running for the shelter of your mother's little helper": Los Stones fueron llevados a preguntarse en una canción por qué su uso de drogas relativamente suaves pero ilegales como la marihuana y el hachís les valía largas sentencias de cárcel, mientras que el ama de casa común y corriente era libre de tener una sobredosis con drogas legales pero mucho más peligrosas.


"The pursuit of happiness just seems a bore": El papel de la madre en la vida y la sociedad ha sido establecido y predeterminado: servir como esposa y tener hijos. Con todo lo que implica el manejo de la familia y la crianza de los hijos, satisfaciendo las necesidades de los demás, habían perdido la oportunidad de cumplir sus sueños.


La Declaración de Independencia de los Estados Unidos sostuvo la idea de que "todos los hombres" tenían el mismo derecho a la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad. Esto aplicaba a todas las mujeres también, podemos suponer, en la época más ilustrada de los años 60. Pero la búsqueda es un trabajo duro, como nos dice Jagger: tienes que perseguir activamente la felicidad, e incluso entonces, no hay garantía de que la vayas a alcanzar. Tomar una pequeña pastilla amarilla es una opción mucho más fácil. Jagger pronuncia la línea en un tono cursi que evoca a la perfección el hastío en el corazón del hedonismo de su época.


"They just helped you on your way through your busy dying day": Esta línea recuerda una declaración épica de la amarga y punzante balada de protesta de Bob Dylan, "It's All right Ma (I'm Only Bleeding)". Como cantaba Dylan, con fervor bíblico: “El que no está ocupado naciendo, está ocupado muriendo”. Entonces, la mamá de esta canción, que definitivamente no está bien, muere cada día como si estuviera ocupada, e incluso las píldoras son de poca ayuda. La canción de Dylan es anterior a la canción de los Stones por un año más o menos, por lo que es una apuesta justa que su tono de desesperación existencial se filtró en su música. Después de todo, los Stones eran, en el fondo, una banda de blues.


The Rolling Stones - Mother's Little Helper | Traducción al español


Mother's Little Helper
Pequeño ayudante de las madres




What a drag it is getting old
Qué porquería es envejecer.

"Kids are different today,"
"Los niños son distintos hoy en día",
I hear ev'ry mother say
escucho a todas las madres decir.
Mother needs something today
Las madres necesitan algo hoy
to calm her down
para tranquilizarse.
And though she's not really ill
Y aunque no esté realmente enferma,
There's a little yellow pill
hay una pequeña pastilla amarilla...
She goes running for the shelter 
Ella huye hacia el refugio 
of a mother's little helper
del pequeño ayudante de las madres,
And it helps her on her way
y éste le ayuda, a su manera
Gets her through her busy day
a pasar su atareado día.

"Things are different today,"
"Las cosas son distintas hoy en día",
I hear ev'ry mother say
escucho a todas las madres decir.
Cooking fresh food for a husband's 
Cocinar bien para un marido que es
Just a drag
una basura.
So she buys an instant cake 
Entonces, compra una tarta instantánea
And she burns her frozen steak
y quema su carne congelada.
And goes running for the shelter 
Y va corriendo hacia el refugio
Of a mother's little helper
del pequeño ayudante de las madres,
And two help her on her way 
y dos le ayudan, a su manera,
Get her through her busy day
a pasar su atareado día.

Doctor please, some more of these
"Doctor, por favor, un poco más de estas".
Outside the door, she took four more
Al salir por la puerta, se toma cuatro más.
What a drag it is getting old
Qué porquería es envejecer.

"Men just aren't the same today"
"Los sombres no son iguales hoy en día",
I hear ev'ry mother say
escucho a todas las madres decir.
They just don't appreciate that you get tired
No pueden comprender que estás cansada,
They're so hard to satisfy
son tan difíciles de complacer.
You can tranquilize your mind
Puedes tranquiliza tu mente,
So go running for the shelter 
así que ve corriendo hacia el refugio
Of a mother's little helper
del pequeño ayudante de las madres,
And four help you through the night
y cuatro te ayudarán a pasar la noche,
Help to minimize your plight
ayudando a minimizar tu situación.

Doctor please, some more of these
"Doctor, por favor, un poco más de estas".
Outside the door, she took four more
Al salir por la puerta, se toma cuatro más.
What a drag it is getting old
Qué porquería es envejecer.

"Life's just much too hard today,"
"La vida es mucho más dura hoy en día",
I hear ev'ry mother say
escucho a todas las madres decir.
The pursuit of happiness just seems a bore
La búsqueda de la felicidad es un aburrimiento.
And if you take more of those
Y si tomas unas pocas más,
You will get an overdose
conseguirás una sobredosis.
No more running for the shelter 
Se acabaron las huidas al refugio
Of a mother's little helper
del pequeño ayudante de las madres.
They just helped you on your way
Solo te ayudaron, a su manera,
Through your busy dying day 
a atravesar el atareado día de tu muerte.


No hay comentarios: